Canti morlacchi
1) Laus kralj kumuje Jelini Pavlovoj
Izresta jedan zelen bor/ Kralja Lausa prid dvore;
Podan se kupu gospoda/ Ter lipo vice vicaju:
U koga gradi najvisi,/ U koga dvori najsiri,
U koga ljuba najlipja,/ U njega cemo nocevat.
U kneza Pavla gradovi,/ U njega jesu najvisi,
U njega dvori najsiri,/ U njega ljuba najlipsa,
U njega cemo nocevat.
Kad kneze Pavle to zacu,/ Zlovoljno dvoru on ide.
Pridan je Jele isetala/ I knezu Pavlu govori:
Sto si mi Pavle zlovoljan?/ Jesi li trudan, umoran?
Ali te gladak pridobi?/ Ali te glava zaboli?
Knez Pavle njoi odgovori:/ Nisam ti ljubo Jelina,
Nisam ti trudan, umoran,/ Neg sam ti kruto zlovoljan.
Izresta jedan zelen bor/ Kralja Lausa prid dvore;
Kupu se podan gospoda/ Ter lipo vice vicaju:
U koga gradi najvisi,/ U koga dvori najsiri,
U koga ljuba najlipsa,/ U njega cemo nocevat.
Ali mu veli Jelina:/ Muci, moj Pavle, budalo,/
Svemu cu se ja domislit./Kada mi dode Lus kralj.
Ja cu mu reci slobodno:/ Dobro mi dosa, kume moj!
Evo mi nema osam dan,/ Da sam ja sina rodila
I cekala te za kuma./ Tada njoj veli Laus kralj:
Privisni Boze, fala ti!
Koju sam htio ljubiti,/ Valja mi sada kumiti.
2) Bor i Marijina kletva
Kod hladne slatke vodice/ izresla mlada travica,
i sve je polje prikrila,/ al nije jedan zelen bor.
Pod borom Mari postelja,/ svakim je cvicem nastrta,
najvece ruzam rumenim,/ a s ruzam drobne murtile.
Na takoj lipoj postelj/ trudna je Mare zaspala.
Nitko je nesmi buditi,/ ni mili cako se polja,
ni mila majka sa doma,/ ni mila braca sa gore, ni mile seke sa posla.
Al dunu vitar sa mora,/ ulomi granu od bora
i pada Mari na lisce,/ bilo joj lisce nagrdi.
Trudna se Mare prenula,/ vitar njoj kose vijase,
i poce kleti zelen bor:/ ah! Bore, bore, nebore!
Da bi ti lisce otpalo,/ da bi ti grane uvele,
da bi ti zile usale,/ kad mene trudnu probudi
i mojim sankom razluci/ Do malo doba zgodi se,
da poce s bora padati/ njegovo lisce zeleno.
Pocele grane uvesti,/ jer trudnu Maru probudi
i njenim sankom razluci,,/ kad spase na svoj‟postelj,/ prostrtoj ruzam rumenim
kod hladne, slatke vodice.
3) Bogdanova ljuba L‟amante di Bogdan U Bogdana devet vinograda,/ a deseto vinova jabuka. Bogdan aveva nove vigneti, e il decimo era un campo di mele. Al ne moze se odluzit duga./ Govore mu, da prodade majku, E tuttavia non riusciva a togliersi i debiti. Gli dissero di vendersi la madre, al on ne ce prodat majku svoju,/ a kad ne ces prodat majku tvoju, ma lui non si venderà sua madre, e se non ti vuoi vendere la madre, ti prodadi virnu ljubu tvoju./ I pristaje ne govore zadnje. Allora venditi la tua fedele amata. Ed egli accettò quest‟ultima proposta I prodade virnu ljubu svoju./ I daju mu blago nebrojeno. Allora si vendette la sua fedele amata. E gli diedero infiniti tesori. Kad su bili na veceru dosli,/ sve vecera malo i golemo, Quando vennero infine per la cena, mangiò di tutto e di ogni portata, ali ne ce drago kupovano!/ Mladi kupac tiho besidio: ma non così la donna acquistata! Il giovane padrone le si avvicinò in silenzio e lei: 6 veceraj mi drago kupovano!/ Odgovara: mladi gospodare! “Giovane padrone! Io non verrò a cena con te!” Ne cu s tobom na veceru doci!/ Opet nojzi tiho besidio: Allora egli tornò a parlarle a bassa voce: Il ti duso doci il ne doci,/ svakako ces sa mnom nocevati! “Che tu lo voglia o non lo voglia, in ogni caso passerai con me la notte!” Tada njemu tiho odgovara:/ kad su Turci roblje zarobili, Ella così gli rispose: “Quando i Turchi ci rendevano schiavi, zarobili brata i sestricu,/ i oboje majka bilizila, presero un fratello e una sorella, ai quali la madre aveva lasciato un segno, na obrazu meni madez bili,/ a bratu mi na desnom ramenu a me un neo bianco sulla faccia, e a mio fratello sulla spalla destra, do cetiri dlake prasetije./ Skide mladi tananu kosulju, quattro peli setolosi di porco. Allora il giovane si tolse la camicia leggera, i poznaju, da su brat i sestra./ Odma sedla do dva dobra konja, e si riconobbero per fratello e sorella. Poi sellò subito due bei cavalli jedan sebi a sestri drugog,/ ter odose u Bogdana dvore. Uno per sé e l‟altro per la sorella, quindi andarono al palazzo di Bogdan. Nosi njemu blago nebrojeno/ i vodi mu virnu ljuba svoju: Gli portò inoltre un tesoro enorme e gli restituì la sua fedele amata, evo tebi virna ljuba tvoja,/ tvoja ljuba, a moja sestrica! Ti te l‟amore e di me sorella! 4) Jelina lipota i vila La bellezza di Jela e la fata dei boschi Paval se ljubom falase:/ ni lipse ljube do moje, Paval si vantava della sua amata: non c‟è amata più bella della mia, ni lipsa vila iz gore!/ Kad zacu vila iz gore, non è più bella neppure la fata dei monti! Quando lo sentì la fata dei monti pavlovoj ljubi govori:/ Gdi si ti ljubo Pavlova, disse all‟amata di Paval: “Dove sei tu amata di Paval, koja si lipsa od mene?/ Hajdemo se obe sad obuc. Che saresti più bella di me? Forza, proviamo ad abbigliarci tutte e due Pak cemo vidit, jesi li/ lipsa ti ljubo Pavlova. E poi vedremo, se sei davvero più bella tu, o amata di Paval. Ide se Jele obuci,/ na njoj je svila crljena, E dunque Jela va ad abbigliarsi, mettendosi addosso della seta rossa, na glavi kruna biserna,/ na bilom boku zlatan pas in capo una corona di perle, sui bei fianchi una cintura dorata, na ruke deset prstena./ Izasla Jele na pendzer alle dita dieci anelli. E poi Jela si affacciò alla finestra ed invocò la fata dei monti: i zove vilu iz gore:/ Gdi si ti vilo iz gore? “Dove sei tu, o fata dei monti? Jesi li lipsa od mene?/ Kada je vila iz gore Sei dunque più bella di me? Quando la fata dei monti potè vedere l‟amata di Paval le disse: Pavlovu ljubu vidila,/ Rece njoj: ljubo Pavlova! “O amata di Paval! Tu sei davvero più bella di me, Ti si bas lipsa od mene,/ jer te je majka poiché ti ha partorito una madre 7 rodila, koja ti hranu davala/ i u zlatan povoj povila. Che ti ha dato il suo nutrimento e ti depose in fasce dorate. Tebe su braca zibala/ i s tobom su se igrala; Ti hanno cullato i fratelli, giocando appunto con te. A mene je gora rodila,/ u zelen listak povila. Io invece che sono la fata dei monti sono stata partorita dalla montagna, Koje su rose padale,/ meni su rane davale, su un letto verde di foglioline e le gocce di rugiada che cadevano mi hanno procurato delle ferite, koji su vitri puhali,/ mene su vilu zibali. Tutti i venti che soffiavano hanno cullato me fata da bambina. 5) Margita Budimkinja Marghita di Buda Ivan se majci moljase:/ pusti me majko do grada, Ivan supplicava sua madre: “O madre, lasciami andare via in città, do bila grada Budima./ U njemu mi je divojka, nella bianca città di Buda. Dove si trova la mia ragazza che di nome si chiama Marghita. Imenom zvata Margita./ Majci se s manjim ne moze, La madre non potè fare a meno di lasciarlo andare in città, vec pustiti ga do grada,/ do bilog grada Budima. Nella bianca città di Buda. Kad Ivan dosa pod Budim,/ Trikrat je Budim obigra, Quando ivan giunse sotto Buda, fece tre volte il giro attorno alla città cetvrtim u grad uliza;/ a kad je u grad uliza e alla quarta entrò in essa e dopo essere entrato in città i do divojke stupija,/ Ivan divojku nalazi, e avere raggiunto la sua ragazza, Ivan la trovò che dormiva da spava sankom dubokim./ Poce se Ivan misliti, di un lungo sonno profondo. E allora Ivan prese a meditare hoce l‟je sankom buditi/ i u bilo lisce ljubiti. Se risvegliarla dal sonno, deponendo un bacio sul bianco viso, Ne hti je sankom buditi/ ni u bilo lisce ljubiti. Ma non volle svegliarla dal sonno, né deporre un bacio sul bianco viso. Mece njoj kupe na nidra,/ zlatne jabuke u nidra.
Kad se divojka probudi,/ poce se tada misliti:
otkle njoj kupa na nidri, zlatne jabuke u nidri?
Ter sama sobom govori./ da bi ja rekla:od Boga od Boga nisam dostojna;/ da bi ja rekla: od roda,
od roda nemam nikoga;/ Ivan daleko je od mene
koliko nebo od zemljice.
1) Laus kralj kumuje Jelini Pavlovoj
Il re Laus fa da padrino di nozze a Jelina di Pavle
Izresta jedan zelen bor/ Kralja Lausa prid dvore;
E‟ cresciuto un verde pino/ davanti al palazzo di re Laus;
Podan se kupu gospoda/ Ter lipo vice vicaju:
sotto di esso si radunano i signori/ e tengono la loro bella assemblea:
U koga gradi najvisi,/ U koga dvori najsiri,
dove ci sono le città più grandi,/ dove si trovano i palazzi più spaziosi,
U koga ljuba najlipja,/ U njega cemo nocevat.
dove c‟è l‟amante più bella,/ là trascorreremo la notte.
U kneza Pavla gradovi,/ U njega jesu najvisi,
Presso il principe Pavle ci sono le città,/ quelle naturalmente più grandi,
U njega dvori najsiri,/ U njega ljuba najlipsa,
là si trovano i palazzi più spaziosi,/ là c‟è l‟amore più bello,
U njega cemo nocevat.
Presso di lui trascorreremo la nott.
Kad kneze Pavle to zacu,/ Zlovoljno dvoru on ide.
Pridan je Jele isetala/ I knezu Pavlu govori:
Al suo cospetto se ne uscì Jelina/ e così parlò al principe Pavle:
Sto si mi Pavle zlovoljan?/ Jesi li trudan, umoran?
Perché sei contrariato o Pavle?/ Sei forse stanco? Affaticato?
Ali te gladak pridobi?/ Ali te glava zaboli?
Ti ha forse vinto la fame?/ O ti ha preso a far male il capo?
Knez Pavle njoi odgovori:/ Nisam ti ljubo Jelina,
Il principe Pavle le rispose:/ No amata mia Jelina,
Nisam ti trudan, umoran,/ Neg sam ti kruto zlovoljan.
Non sono né stanco, né affaticato,/ sono invece molto contrariato.
Izresta jedan zelen bor/ Kralja Lausa prid dvore;
E‟ cresciuto un verde pino/ davanti al palazzo del re Laus;
Kupu se podan gospoda/ Ter lipo vice vicaju:
sotto di esso si radunano i signori/ e tengono la loro assemblea:
U koga gradi najvisi,/ U koga dvori najsiri,
dove ci sono le città più grandi,/ dove si trovano i palazzi più spaziosi,
U koga ljuba najlipsa,/ U njega cemo nocevat.
Dove c‟è l‟amante più bella,/ là trascorreremo la notte.
Ali mu veli Jelina:/ Muci, moj Pavle, budalo,/
E allora così gli dice Jelina:/ Taci, Pavle mio, scioccone,/
Svemu cu se ja domislit./Kada mi dode Lus kralj.
A tutto penserò io da sola. / Quindi re Laus verrà da me.
Ja cu mu reci slobodno:/ Dobro mi dosa, kume moj!
Io gli dirò liberamente:/ Ben arrivato, o mio compare (padrino) di nozze!
Evo mi nema osam dan,/ Da sam ja sina rodila
Non sono neppure trascorsi otto giorni,/ da quando ho partorito un figlio!
I cekala te za kuma./ Tada njoj veli Laus kralj:
e aspettavo te perché mi facessi da padrino./ E allora così le rispose il re Laus:
Privisni Boze, fala ti!
Altissimo mio Dio!, Ti ringrazio!
Koju sam htio ljubiti,/ Valja mi sada kumiti.
Di quella che volevo amare ,/ ora mi tocca essere padrino.
2) Bor i Marijina kletva
Il pino e la maledizione di Maria
Kod hladne slatke vodice/ izresla mlada travica,
Accanto all‟acqua fredda e dolce è cresciuta l‟erba giovane
i sve je polje prikrila,/ al nije jedan zelen bor.
E ha ricoperto il campo intero, tranne un solo pino verde.
Pod borom Mari postelja,/ svakim je cvicem nastrta,
Sotto quel pino è il letto di Maria, trapunto di ogni specie di fiori,
najvece ruzam rumenim,/ a s ruzam drobne murtile.
Soprattutto di rose scarlatte, mescolate alla minuta mortella.
Na takoj lipoj postelj/ trudna je Mare zaspala.
Su un giaciglio così bello Maria stanca si addormentò.
Nitko je nesmi buditi,/ ni mili cako se polja,
Nessuno la deve svegliare, né il caro babbo di ritorno dai campi,
5
ni mila majka sa doma,/ ni mila braca sa gore, ni mile seke sa posla.
Né la cara madre uscita di casa, né i cari fratelli scesi dalla montagna, né le care sorelle dopo il lavoro.
Al dunu vitar sa mora,/ ulomi granu od bora
Ma prese a soffiare il vento dal mare,
i pada Mari na lisce,/ bilo joj lisce nagrdi.
Svegliando la stanca Maria e interrompendone il sonno. Spezzò un ramo dal pino che cadde sul visetto di Maria, sconciandole il bianco visetto.
Trudna se Mare prenula,/ vitar njoj kose vijase,
La stanca Maria trasalì e il vento le scompigliò i capelli,
i poce kleti zelen bor:/ ah! Bore, bore, nebore!
E cominciò a maledire il verde pino: “Ah! Pino, pino, malvagio pino!
Da bi ti lisce otpalo,/ da bi ti grane uvele,
Possa cadere tutto il tuo fogliame, possano rinsecchire utti i tuoi rami,
da bi ti zile usale,/ kad mene trudnu probudi
possano inaridire le tue radici, perché hai svegliato me che dormivo per la stanchezza,
i mojim sankom razluci/ Do malo doba zgodi se,
interrompendo il mio sonno. Di lì a poco accadde che
da poce s bora padati/ njegovo lisce zeleno.
dal pino cominciarono a cadere le sue foglie verdi.
Pocele grane uvesti,/ jer trudnu Maru probudi
Cominciarono a rinsecchire i rami, e perché aveva svegliato la stanca Maria
i njenim sankom razluci,,/ kad spase na svoj‟postelj,/ prostrtoj ruzam rumenim
i s ruzam drobne murtile,/ na polju mlade travice
kod hladne, slatke vodice.
interrompendole il sonno, quando la fiorì la minuta mortella mescolata alle rose, sul campo ricoperto di erba giovane accanto all‟acqua fredda e dolce.
3) Bogdanova ljuba
L‟amante di Bogdan
U Bogdana devet vinograda,/ a deseto vinova jabuka.
Bogdan aveva nove vigneti, e il decimo era un campo di mele.
Al ne moze se odluzit duga./ Govore mu, da prodade majku,
E tuttavia non riusciva a togliersi i debiti. Gli dissero di vendersi la madre,
al on ne ce prodat majku svoju,/ a kad ne ces prodat majku tvoju,
ma lui non si venderà sua madre, e se non ti vuoi vendere la madre,
ti prodadi virnu ljubu tvoju./ I pristaje ne govore zadnje.
Allora venditi la tua fedele amata. Ed egli accettò quest‟ultima proposta
I prodade virnu ljubu svoju./ I daju mu blago nebrojeno.
Allora si vendette la sua fedele amata. E gli diedero infiniti tesori.
Kad su bili na veceru dosli,/ sve vecera malo i golemo,
Quando vennero infine per la cena, mangiò di tutto e di ogni portata,
ali ne ce drago kupovano!/ Mladi kupac tiho besidio:
ma non così la donna acquistata! Il giovane padrone le si avvicinò in silenzio e lei:
6
veceraj mi drago kupovano!/ Odgovara: mladi gospodare!
“Giovane padrone! Io non verrò a cena con te!”
Ne cu s tobom na veceru doci!/ Opet nojzi tiho besidio:
Allora egli tornò a parlarle a bassa voce:
Il ti duso doci il ne doci,/ svakako ces sa mnom nocevati!
“Che tu lo voglia o non lo voglia, in ogni caso passerai con me la notte!”
Tada njemu tiho odgovara:/ kad su Turci roblje zarobili,
Ella così gli rispose: “Quando i Turchi ci rendevano schiavi,
zarobili brata i sestricu,/ i oboje majka bilizila,
presero un fratello e una sorella, ai quali la madre aveva lasciato un segno,
na obrazu meni madez bili,/ a bratu mi na desnom ramenu
a me un neo bianco sulla faccia, e a mio fratello sulla spalla destra,
do cetiri dlake prasetije./ Skide mladi tananu kosulju,
quattro peli setolosi di porco. Allora il giovane si tolse la camicia leggera,
i poznaju, da su brat i sestra./ Odma sedla do dva dobra konja,
e si riconobbero per fratello e sorella. Poi sellò subito due bei cavalli
jedan sebi a sestri drugog,/ ter odose u Bogdana dvore.
Uno per sé e l‟altro per la sorella, quindi andarono al palazzo di Bogdan.
Nosi njemu blago nebrojeno/ i vodi mu virnu ljuba svoju:
Gli portò inoltre un tesoro enorme e gli restituì la sua fedele amata,
evo tebi virna ljuba tvoja,/ tvoja ljuba, a moja sestrica!
Ti te l‟amore e di me sorella!
4) Jelina lipota i vila
La bellezza di Jela e la fata dei boschi
Paval se ljubom falase:/ ni lipse ljube do moje,
Paval si vantava della sua amata: non c‟è amata più bella della mia,
ni lipsa vila iz gore!/ Kad zacu vila iz gore,
non è più bella neppure la fata dei monti! Quando lo sentì la fata dei monti
pavlovoj ljubi govori:/ Gdi si ti ljubo Pavlova,
disse all‟amata di Paval: “Dove sei tu amata di Paval,
koja si lipsa od mene?/ Hajdemo se obe sad obuc.
Che saresti più bella di me? Forza, proviamo ad abbigliarci tutte e due
Pak cemo vidit, jesi li/ lipsa ti ljubo Pavlova.
E poi vedremo, se sei davvero più bella tu, o amata di Paval.
Ide se Jele obuci,/ na njoj je svila crljena,
E dunque Jela va ad abbigliarsi, mettendosi addosso della seta rossa,
na glavi kruna biserna,/ na bilom boku zlatan pas
in capo una corona di perle, sui bei fianchi una cintura dorata,
na ruke deset prstena./ Izasla Jele na pendzer
alle dita dieci anelli. E poi Jela si affacciò alla finestra ed invocò la fata dei monti:
i zove vilu iz gore:/ Gdi si ti vilo iz gore?
“Dove sei tu, o fata dei monti?
Jesi li lipsa od mene?/ Kada je vila iz gore
Sei dunque più bella di me? Quando la fata dei monti potè vedere l‟amata di Paval le disse:
Pavlovu ljubu vidila,/ Rece njoj: ljubo Pavlova!
“O amata di Paval! Tu sei davvero più bella di me,
Ti si bas lipsa od mene,/ jer te je majka
poiché ti ha partorito una madre
7
rodila,
koja ti hranu davala/ i u zlatan povoj povila.
Che ti ha dato il suo nutrimento e ti depose in fasce dorate.
Tebe su braca zibala/ i s tobom su se igrala;
Ti hanno cullato i fratelli, giocando appunto con te.
A mene je gora rodila,/ u zelen listak povila.
Io invece che sono la fata dei monti sono stata partorita dalla montagna,
Koje su rose padale,/ meni su rane davale,
su un letto verde di foglioline e le gocce di rugiada che cadevano mi hanno procurato delle ferite,
koji su vitri puhali,/ mene su vilu zibali.
Tutti i venti che soffiavano hanno cullato me fata da bambina.
5) Margita Budimkinja
Marghita di Buda
Ivan se majci moljase:/ pusti me majko do grada,
Ivan supplicava sua madre: “O madre, lasciami andare via in città,
do bila grada Budima./ U njemu mi je divojka,
nella bianca città di Buda. Dove si trova la mia ragazza che di nome si chiama Marghita.
Imenom zvata Margita./ Majci se s manjim ne moze,
La madre non potè fare a meno di lasciarlo andare in città,
vec pustiti ga do grada,/ do bilog grada Budima.
Nella bianca città di Buda.
Kad Ivan dosa pod Budim,/ Trikrat je Budim obigra,
Quando ivan giunse sotto Buda, fece tre volte il giro attorno alla città
cetvrtim u grad uliza;/ a kad je u grad uliza
e alla quarta entrò in essa e dopo essere entrato in città
i do divojke stupija,/ Ivan divojku nalazi,
e avere raggiunto la sua ragazza, Ivan la trovò che dormiva
da spava sankom dubokim./ Poce se Ivan misliti,
di un lungo sonno profondo. E allora Ivan prese a meditare
hoce l‟je sankom buditi/ i u bilo lisce ljubiti.
Se risvegliarla dal sonno, deponendo un bacio sul bianco viso,
Ne hti je sankom buditi/ ni u bilo lisce ljubiti.
Ma non volle svegliarla dal sonno, né deporre un bacio sul bianco viso.
Mece njoj kupe na nidra,/ zlatne jabuke u nidra.
Le mise invece una coppa sul petto con dentro delle mele d‟oro.
Kad se divojka probudi,/ poce se tada misliti:
Quando la fanciulla si svegliò, prese stupita a domandarsi:
otkle njoj kupa na nidri, zlatne jabuke u nidri?
Da dove veniva a lei quella coppa sul petto, piena di splendide mele dorate?
Ter sama sobom govori./ da bi ja rekla:od Boga od Boga nisam dostojna;/ da bi ja rekla: od roda,
E fra sé allora così cominciò a dire: “Se io dicessi viene da Dio, di Dio non sarei neppure degna; se io dicessi viene dalla
8
mia famiglia,
od roda nemam nikoga;/ Ivan daleko je od mene
ma io della mia famiglia non ho più nessuno. E Ivan è lontano da me
koliko nebo od zemljice.
Quanto lo è il cielo dalla terra.
Come è facile notare il