Canti morlacchi

Da Mizar.

1) Laus kralj kumuje Jelini Pavlovoj

Izresta jedan zelen bor/ Kralja Lausa prid dvore;

Podan se kupu gospoda/ Ter lipo vice vicaju:

U koga gradi najvisi,/ U koga dvori najsiri,

U koga ljuba najlipja,/ U njega cemo nocevat.

U kneza Pavla gradovi,/ U njega jesu najvisi,

U njega dvori najsiri,/ U njega ljuba najlipsa,

U njega cemo nocevat.

Kad kneze Pavle to zacu,/ Zlovoljno dvoru on ide.


Pridan je Jele isetala/ I knezu Pavlu govori:

Sto si mi Pavle zlovoljan?/ Jesi li trudan, umoran?

Ali te gladak pridobi?/ Ali te glava zaboli?

Knez Pavle njoi odgovori:/ Nisam ti ljubo Jelina,

Nisam ti trudan, umoran,/ Neg sam ti kruto zlovoljan.

Izresta jedan zelen bor/ Kralja Lausa prid dvore;

Kupu se podan gospoda/ Ter lipo vice vicaju:

U koga gradi najvisi,/ U koga dvori najsiri,

U koga ljuba najlipsa,/ U njega cemo nocevat.

Ali mu veli Jelina:/ Muci, moj Pavle, budalo,/

Svemu cu se ja domislit./Kada mi dode Lus kralj.

Ja cu mu reci slobodno:/ Dobro mi dosa, kume moj!

Evo mi nema osam dan,/ Da sam ja sina rodila

I cekala te za kuma./ Tada njoj veli Laus kralj:

Privisni Boze, fala ti!

Koju sam htio ljubiti,/ Valja mi sada kumiti.

2) Bor i Marijina kletva

Kod hladne slatke vodice/ izresla mlada travica,

i sve je polje prikrila,/ al nije jedan zelen bor.

Pod borom Mari postelja,/ svakim je cvicem nastrta,

najvece ruzam rumenim,/ a s ruzam drobne murtile.

Na takoj lipoj postelj/ trudna je Mare zaspala.

Nitko je nesmi buditi,/ ni mili cako se polja,

ni mila majka sa doma,/ ni mila braca sa gore, ni mile seke sa posla.

Al dunu vitar sa mora,/ ulomi granu od bora

i pada Mari na lisce,/ bilo joj lisce nagrdi.

Trudna se Mare prenula,/ vitar njoj kose vijase,

i poce kleti zelen bor:/ ah! Bore, bore, nebore!

Da bi ti lisce otpalo,/ da bi ti grane uvele,

da bi ti zile usale,/ kad mene trudnu probudi

i mojim sankom razluci/ Do malo doba zgodi se,

da poce s bora padati/ njegovo lisce zeleno.

Pocele grane uvesti,/ jer trudnu Maru probudi

i njenim sankom razluci,,/ kad spase na svoj‟postelj,/ prostrtoj ruzam rumenim

kod hladne, slatke vodice.

3) Bogdanova ljuba L‟amante di Bogdan U Bogdana devet vinograda,/ a deseto vinova jabuka. Bogdan aveva nove vigneti, e il decimo era un campo di mele. Al ne moze se odluzit duga./ Govore mu, da prodade majku, E tuttavia non riusciva a togliersi i debiti. Gli dissero di vendersi la madre, al on ne ce prodat majku svoju,/ a kad ne ces prodat majku tvoju, ma lui non si venderà sua madre, e se non ti vuoi vendere la madre, ti prodadi virnu ljubu tvoju./ I pristaje ne govore zadnje. Allora venditi la tua fedele amata. Ed egli accettò quest‟ultima proposta I prodade virnu ljubu svoju./ I daju mu blago nebrojeno. Allora si vendette la sua fedele amata. E gli diedero infiniti tesori. Kad su bili na veceru dosli,/ sve vecera malo i golemo, Quando vennero infine per la cena, mangiò di tutto e di ogni portata, ali ne ce drago kupovano!/ Mladi kupac tiho besidio: ma non così la donna acquistata! Il giovane padrone le si avvicinò in silenzio e lei: 6 veceraj mi drago kupovano!/ Odgovara: mladi gospodare! “Giovane padrone! Io non verrò a cena con te!” Ne cu s tobom na veceru doci!/ Opet nojzi tiho besidio: Allora egli tornò a parlarle a bassa voce: Il ti duso doci il ne doci,/ svakako ces sa mnom nocevati! “Che tu lo voglia o non lo voglia, in ogni caso passerai con me la notte!” Tada njemu tiho odgovara:/ kad su Turci roblje zarobili, Ella così gli rispose: “Quando i Turchi ci rendevano schiavi, zarobili brata i sestricu,/ i oboje majka bilizila, presero un fratello e una sorella, ai quali la madre aveva lasciato un segno, na obrazu meni madez bili,/ a bratu mi na desnom ramenu a me un neo bianco sulla faccia, e a mio fratello sulla spalla destra, do cetiri dlake prasetije./ Skide mladi tananu kosulju, quattro peli setolosi di porco. Allora il giovane si tolse la camicia leggera, i poznaju, da su brat i sestra./ Odma sedla do dva dobra konja, e si riconobbero per fratello e sorella. Poi sellò subito due bei cavalli jedan sebi a sestri drugog,/ ter odose u Bogdana dvore. Uno per sé e l‟altro per la sorella, quindi andarono al palazzo di Bogdan. Nosi njemu blago nebrojeno/ i vodi mu virnu ljuba svoju: Gli portò inoltre un tesoro enorme e gli restituì la sua fedele amata, evo tebi virna ljuba tvoja,/ tvoja ljuba, a moja sestrica! Ti te l‟amore e di me sorella! 4) Jelina lipota i vila La bellezza di Jela e la fata dei boschi Paval se ljubom falase:/ ni lipse ljube do moje, Paval si vantava della sua amata: non c‟è amata più bella della mia, ni lipsa vila iz gore!/ Kad zacu vila iz gore, non è più bella neppure la fata dei monti! Quando lo sentì la fata dei monti pavlovoj ljubi govori:/ Gdi si ti ljubo Pavlova, disse all‟amata di Paval: “Dove sei tu amata di Paval, koja si lipsa od mene?/ Hajdemo se obe sad obuc. Che saresti più bella di me? Forza, proviamo ad abbigliarci tutte e due Pak cemo vidit, jesi li/ lipsa ti ljubo Pavlova. E poi vedremo, se sei davvero più bella tu, o amata di Paval. Ide se Jele obuci,/ na njoj je svila crljena, E dunque Jela va ad abbigliarsi, mettendosi addosso della seta rossa, na glavi kruna biserna,/ na bilom boku zlatan pas in capo una corona di perle, sui bei fianchi una cintura dorata, na ruke deset prstena./ Izasla Jele na pendzer alle dita dieci anelli. E poi Jela si affacciò alla finestra ed invocò la fata dei monti: i zove vilu iz gore:/ Gdi si ti vilo iz gore? “Dove sei tu, o fata dei monti? Jesi li lipsa od mene?/ Kada je vila iz gore Sei dunque più bella di me? Quando la fata dei monti potè vedere l‟amata di Paval le disse: Pavlovu ljubu vidila,/ Rece njoj: ljubo Pavlova! “O amata di Paval! Tu sei davvero più bella di me, Ti si bas lipsa od mene,/ jer te je majka poiché ti ha partorito una madre 7 rodila, koja ti hranu davala/ i u zlatan povoj povila. Che ti ha dato il suo nutrimento e ti depose in fasce dorate. Tebe su braca zibala/ i s tobom su se igrala; Ti hanno cullato i fratelli, giocando appunto con te. A mene je gora rodila,/ u zelen listak povila. Io invece che sono la fata dei monti sono stata partorita dalla montagna, Koje su rose padale,/ meni su rane davale, su un letto verde di foglioline e le gocce di rugiada che cadevano mi hanno procurato delle ferite, koji su vitri puhali,/ mene su vilu zibali. Tutti i venti che soffiavano hanno cullato me fata da bambina. 5) Margita Budimkinja Marghita di Buda Ivan se majci moljase:/ pusti me majko do grada, Ivan supplicava sua madre: “O madre, lasciami andare via in città, do bila grada Budima./ U njemu mi je divojka, nella bianca città di Buda. Dove si trova la mia ragazza che di nome si chiama Marghita. Imenom zvata Margita./ Majci se s manjim ne moze, La madre non potè fare a meno di lasciarlo andare in città, vec pustiti ga do grada,/ do bilog grada Budima. Nella bianca città di Buda. Kad Ivan dosa pod Budim,/ Trikrat je Budim obigra, Quando ivan giunse sotto Buda, fece tre volte il giro attorno alla città cetvrtim u grad uliza;/ a kad je u grad uliza e alla quarta entrò in essa e dopo essere entrato in città i do divojke stupija,/ Ivan divojku nalazi, e avere raggiunto la sua ragazza, Ivan la trovò che dormiva da spava sankom dubokim./ Poce se Ivan misliti, di un lungo sonno profondo. E allora Ivan prese a meditare hoce l‟je sankom buditi/ i u bilo lisce ljubiti. Se risvegliarla dal sonno, deponendo un bacio sul bianco viso, Ne hti je sankom buditi/ ni u bilo lisce ljubiti. Ma non volle svegliarla dal sonno, né deporre un bacio sul bianco viso. Mece njoj kupe na nidra,/ zlatne jabuke u nidra.

Kad se divojka probudi,/ poce se tada misliti:

otkle njoj kupa na nidri, zlatne jabuke u nidri?

Ter sama sobom govori./ da bi ja rekla:od Boga od Boga nisam dostojna;/ da bi ja rekla: od roda,

od roda nemam nikoga;/ Ivan daleko je od mene

koliko nebo od zemljice.


1) Laus kralj kumuje Jelini Pavlovoj Il re Laus fa da padrino di nozze a Jelina di Pavle Izresta jedan zelen bor/ Kralja Lausa prid dvore; E‟ cresciuto un verde pino/ davanti al palazzo di re Laus; Podan se kupu gospoda/ Ter lipo vice vicaju: sotto di esso si radunano i signori/ e tengono la loro bella assemblea: U koga gradi najvisi,/ U koga dvori najsiri, dove ci sono le città più grandi,/ dove si trovano i palazzi più spaziosi, U koga ljuba najlipja,/ U njega cemo nocevat. dove c‟è l‟amante più bella,/ là trascorreremo la notte. U kneza Pavla gradovi,/ U njega jesu najvisi, Presso il principe Pavle ci sono le città,/ quelle naturalmente più grandi, U njega dvori najsiri,/ U njega ljuba najlipsa, là si trovano i palazzi più spaziosi,/ là c‟è l‟amore più bello, U njega cemo nocevat. Presso di lui trascorreremo la nott. Kad kneze Pavle to zacu,/ Zlovoljno dvoru on ide.


Pridan je Jele isetala/ I knezu Pavlu govori: Al suo cospetto se ne uscì Jelina/ e così parlò al principe Pavle: Sto si mi Pavle zlovoljan?/ Jesi li trudan, umoran? Perché sei contrariato o Pavle?/ Sei forse stanco? Affaticato? Ali te gladak pridobi?/ Ali te glava zaboli? Ti ha forse vinto la fame?/ O ti ha preso a far male il capo? Knez Pavle njoi odgovori:/ Nisam ti ljubo Jelina, Il principe Pavle le rispose:/ No amata mia Jelina, Nisam ti trudan, umoran,/ Neg sam ti kruto zlovoljan. Non sono né stanco, né affaticato,/ sono invece molto contrariato. Izresta jedan zelen bor/ Kralja Lausa prid dvore; E‟ cresciuto un verde pino/ davanti al palazzo del re Laus; Kupu se podan gospoda/ Ter lipo vice vicaju: sotto di esso si radunano i signori/ e tengono la loro assemblea: U koga gradi najvisi,/ U koga dvori najsiri, dove ci sono le città più grandi,/ dove si trovano i palazzi più spaziosi, U koga ljuba najlipsa,/ U njega cemo nocevat. Dove c‟è l‟amante più bella,/ là trascorreremo la notte. Ali mu veli Jelina:/ Muci, moj Pavle, budalo,/ E allora così gli dice Jelina:/ Taci, Pavle mio, scioccone,/ Svemu cu se ja domislit./Kada mi dode Lus kralj. A tutto penserò io da sola. / Quindi re Laus verrà da me. Ja cu mu reci slobodno:/ Dobro mi dosa, kume moj! Io gli dirò liberamente:/ Ben arrivato, o mio compare (padrino) di nozze! Evo mi nema osam dan,/ Da sam ja sina rodila Non sono neppure trascorsi otto giorni,/ da quando ho partorito un figlio! I cekala te za kuma./ Tada njoj veli Laus kralj: e aspettavo te perché mi facessi da padrino./ E allora così le rispose il re Laus: Privisni Boze, fala ti! Altissimo mio Dio!, Ti ringrazio! Koju sam htio ljubiti,/ Valja mi sada kumiti. Di quella che volevo amare ,/ ora mi tocca essere padrino. 2) Bor i Marijina kletva Il pino e la maledizione di Maria Kod hladne slatke vodice/ izresla mlada travica, Accanto all‟acqua fredda e dolce è cresciuta l‟erba giovane i sve je polje prikrila,/ al nije jedan zelen bor. E ha ricoperto il campo intero, tranne un solo pino verde. Pod borom Mari postelja,/ svakim je cvicem nastrta, Sotto quel pino è il letto di Maria, trapunto di ogni specie di fiori, najvece ruzam rumenim,/ a s ruzam drobne murtile. Soprattutto di rose scarlatte, mescolate alla minuta mortella. Na takoj lipoj postelj/ trudna je Mare zaspala. Su un giaciglio così bello Maria stanca si addormentò. Nitko je nesmi buditi,/ ni mili cako se polja, Nessuno la deve svegliare, né il caro babbo di ritorno dai campi, 5 ni mila majka sa doma,/ ni mila braca sa gore, ni mile seke sa posla. Né la cara madre uscita di casa, né i cari fratelli scesi dalla montagna, né le care sorelle dopo il lavoro. Al dunu vitar sa mora,/ ulomi granu od bora Ma prese a soffiare il vento dal mare, i pada Mari na lisce,/ bilo joj lisce nagrdi. Svegliando la stanca Maria e interrompendone il sonno. Spezzò un ramo dal pino che cadde sul visetto di Maria, sconciandole il bianco visetto. Trudna se Mare prenula,/ vitar njoj kose vijase, La stanca Maria trasalì e il vento le scompigliò i capelli, i poce kleti zelen bor:/ ah! Bore, bore, nebore! E cominciò a maledire il verde pino: “Ah! Pino, pino, malvagio pino! Da bi ti lisce otpalo,/ da bi ti grane uvele, Possa cadere tutto il tuo fogliame, possano rinsecchire utti i tuoi rami, da bi ti zile usale,/ kad mene trudnu probudi possano inaridire le tue radici, perché hai svegliato me che dormivo per la stanchezza, i mojim sankom razluci/ Do malo doba zgodi se, interrompendo il mio sonno. Di lì a poco accadde che da poce s bora padati/ njegovo lisce zeleno. dal pino cominciarono a cadere le sue foglie verdi. Pocele grane uvesti,/ jer trudnu Maru probudi Cominciarono a rinsecchire i rami, e perché aveva svegliato la stanca Maria i njenim sankom razluci,,/ kad spase na svoj‟postelj,/ prostrtoj ruzam rumenim i s ruzam drobne murtile,/ na polju mlade travice kod hladne, slatke vodice. interrompendole il sonno, quando la fiorì la minuta mortella mescolata alle rose, sul campo ricoperto di erba giovane accanto all‟acqua fredda e dolce. 3) Bogdanova ljuba L‟amante di Bogdan U Bogdana devet vinograda,/ a deseto vinova jabuka. Bogdan aveva nove vigneti, e il decimo era un campo di mele. Al ne moze se odluzit duga./ Govore mu, da prodade majku, E tuttavia non riusciva a togliersi i debiti. Gli dissero di vendersi la madre, al on ne ce prodat majku svoju,/ a kad ne ces prodat majku tvoju, ma lui non si venderà sua madre, e se non ti vuoi vendere la madre, ti prodadi virnu ljubu tvoju./ I pristaje ne govore zadnje. Allora venditi la tua fedele amata. Ed egli accettò quest‟ultima proposta I prodade virnu ljubu svoju./ I daju mu blago nebrojeno. Allora si vendette la sua fedele amata. E gli diedero infiniti tesori. Kad su bili na veceru dosli,/ sve vecera malo i golemo, Quando vennero infine per la cena, mangiò di tutto e di ogni portata, ali ne ce drago kupovano!/ Mladi kupac tiho besidio: ma non così la donna acquistata! Il giovane padrone le si avvicinò in silenzio e lei: 6 veceraj mi drago kupovano!/ Odgovara: mladi gospodare! “Giovane padrone! Io non verrò a cena con te!” Ne cu s tobom na veceru doci!/ Opet nojzi tiho besidio: Allora egli tornò a parlarle a bassa voce: Il ti duso doci il ne doci,/ svakako ces sa mnom nocevati! “Che tu lo voglia o non lo voglia, in ogni caso passerai con me la notte!” Tada njemu tiho odgovara:/ kad su Turci roblje zarobili, Ella così gli rispose: “Quando i Turchi ci rendevano schiavi, zarobili brata i sestricu,/ i oboje majka bilizila, presero un fratello e una sorella, ai quali la madre aveva lasciato un segno, na obrazu meni madez bili,/ a bratu mi na desnom ramenu a me un neo bianco sulla faccia, e a mio fratello sulla spalla destra, do cetiri dlake prasetije./ Skide mladi tananu kosulju, quattro peli setolosi di porco. Allora il giovane si tolse la camicia leggera, i poznaju, da su brat i sestra./ Odma sedla do dva dobra konja, e si riconobbero per fratello e sorella. Poi sellò subito due bei cavalli jedan sebi a sestri drugog,/ ter odose u Bogdana dvore. Uno per sé e l‟altro per la sorella, quindi andarono al palazzo di Bogdan. Nosi njemu blago nebrojeno/ i vodi mu virnu ljuba svoju: Gli portò inoltre un tesoro enorme e gli restituì la sua fedele amata, evo tebi virna ljuba tvoja,/ tvoja ljuba, a moja sestrica! Ti te l‟amore e di me sorella! 4) Jelina lipota i vila La bellezza di Jela e la fata dei boschi Paval se ljubom falase:/ ni lipse ljube do moje, Paval si vantava della sua amata: non c‟è amata più bella della mia, ni lipsa vila iz gore!/ Kad zacu vila iz gore, non è più bella neppure la fata dei monti! Quando lo sentì la fata dei monti pavlovoj ljubi govori:/ Gdi si ti ljubo Pavlova, disse all‟amata di Paval: “Dove sei tu amata di Paval, koja si lipsa od mene?/ Hajdemo se obe sad obuc. Che saresti più bella di me? Forza, proviamo ad abbigliarci tutte e due Pak cemo vidit, jesi li/ lipsa ti ljubo Pavlova. E poi vedremo, se sei davvero più bella tu, o amata di Paval. Ide se Jele obuci,/ na njoj je svila crljena, E dunque Jela va ad abbigliarsi, mettendosi addosso della seta rossa, na glavi kruna biserna,/ na bilom boku zlatan pas in capo una corona di perle, sui bei fianchi una cintura dorata, na ruke deset prstena./ Izasla Jele na pendzer alle dita dieci anelli. E poi Jela si affacciò alla finestra ed invocò la fata dei monti: i zove vilu iz gore:/ Gdi si ti vilo iz gore? “Dove sei tu, o fata dei monti? Jesi li lipsa od mene?/ Kada je vila iz gore Sei dunque più bella di me? Quando la fata dei monti potè vedere l‟amata di Paval le disse: Pavlovu ljubu vidila,/ Rece njoj: ljubo Pavlova! “O amata di Paval! Tu sei davvero più bella di me, Ti si bas lipsa od mene,/ jer te je majka poiché ti ha partorito una madre 7 rodila, koja ti hranu davala/ i u zlatan povoj povila. Che ti ha dato il suo nutrimento e ti depose in fasce dorate. Tebe su braca zibala/ i s tobom su se igrala; Ti hanno cullato i fratelli, giocando appunto con te. A mene je gora rodila,/ u zelen listak povila. Io invece che sono la fata dei monti sono stata partorita dalla montagna, Koje su rose padale,/ meni su rane davale, su un letto verde di foglioline e le gocce di rugiada che cadevano mi hanno procurato delle ferite, koji su vitri puhali,/ mene su vilu zibali. Tutti i venti che soffiavano hanno cullato me fata da bambina. 5) Margita Budimkinja Marghita di Buda Ivan se majci moljase:/ pusti me majko do grada, Ivan supplicava sua madre: “O madre, lasciami andare via in città, do bila grada Budima./ U njemu mi je divojka, nella bianca città di Buda. Dove si trova la mia ragazza che di nome si chiama Marghita. Imenom zvata Margita./ Majci se s manjim ne moze, La madre non potè fare a meno di lasciarlo andare in città, vec pustiti ga do grada,/ do bilog grada Budima. Nella bianca città di Buda. Kad Ivan dosa pod Budim,/ Trikrat je Budim obigra, Quando ivan giunse sotto Buda, fece tre volte il giro attorno alla città cetvrtim u grad uliza;/ a kad je u grad uliza e alla quarta entrò in essa e dopo essere entrato in città i do divojke stupija,/ Ivan divojku nalazi, e avere raggiunto la sua ragazza, Ivan la trovò che dormiva da spava sankom dubokim./ Poce se Ivan misliti, di un lungo sonno profondo. E allora Ivan prese a meditare hoce l‟je sankom buditi/ i u bilo lisce ljubiti. Se risvegliarla dal sonno, deponendo un bacio sul bianco viso, Ne hti je sankom buditi/ ni u bilo lisce ljubiti. Ma non volle svegliarla dal sonno, né deporre un bacio sul bianco viso. Mece njoj kupe na nidra,/ zlatne jabuke u nidra. Le mise invece una coppa sul petto con dentro delle mele d‟oro. Kad se divojka probudi,/ poce se tada misliti: Quando la fanciulla si svegliò, prese stupita a domandarsi: otkle njoj kupa na nidri, zlatne jabuke u nidri? Da dove veniva a lei quella coppa sul petto, piena di splendide mele dorate? Ter sama sobom govori./ da bi ja rekla:od Boga od Boga nisam dostojna;/ da bi ja rekla: od roda, E fra sé allora così cominciò a dire: “Se io dicessi viene da Dio, di Dio non sarei neppure degna; se io dicessi viene dalla 8 mia famiglia, od roda nemam nikoga;/ Ivan daleko je od mene ma io della mia famiglia non ho più nessuno. E Ivan è lontano da me koliko nebo od zemljice. Quanto lo è il cielo dalla terra. Come è facile notare il